Answers
Aug 12, 2013 - 08:29 PM
Aug 13, 2013 - 04:17 AM
Aug 13, 2013 - 07:21 AM
I have one question...in the last paragraph, you use "camminare" in the infinitive. I would have conjugated it: Dopo il film Marco cammina con Claudia... that's nitpicking, but I'm curious what everyone else thinks.
I loved reading this. Maybe we can get everyone to come up with something so clever!
Aug 13, 2013 - 12:33 PM
Kristin, Thanks. I think you're right, I should have conjugated that. Though it seems to work both ways. I think I messed up some of the prepositions in the last sentence. We'll see what others think.
I was trying to figure out how to say Skywalker. I came across Camminatore in my dictionary and knew what I had to do. :)
Aug 13, 2013 - 01:52 PM
che la forza sia con voi! (see how that translates)
Aug 14, 2013 - 05:14 AM
There are some other examples in the last paragraph: "Loro sorvegliano il film e mangiare popcorn". You conjugated the first verb (sorvegliano) but not the second (mangiare): "loro sorvegliano il film e mangiano popcorn" or better yet: "loro vedono il film e mangiano popcorn". And "Claudia beve Coca-Cola e Marco beve l'acqua".
There are some other mistakes... maybe Kristin and others want to try spotting them? It could be a very useful exercise.
Aug 14, 2013 - 10:38 AM
In the last paragraph, —Loro sorvegliano il film e mangiare popcorn— two questions.
I was thinking: “they watch the movie and eat popcorn.” Obviously in English, “eat” refers back to the pronoun “they,” but doesn't need a pronoun of its own. So in Italian both verbs must be conjugated similarly?
Also, I chose “sorvegliare” (to watch the movie). Is it more common in Italian to use “vedere” (to see the movie) in this context?
Kristin- Io desidero che le forze sono con tu. ?
PS- Ironically, I’m learning more about English grammar by studying Italian than I ever learned in English class.
Aug 14, 2013 - 11:13 AM
When I have more time, I'll go through it more carefully and see what else I can spot. This is kind of fun! And I agree, Riff....I am learning more about English as well. :-)
Aug 14, 2013 - 06:08 PM
We learn from our mistakes. :-o
Aug 15, 2013 - 07:25 AM
I hope you don't mind me looking for mistakes...I really do find this to be so helpful.
Aug 15, 2013 - 08:10 AM
Re: allora lui detto (then he said)- At my point in the course I haven't learned the verb dire yet, so I'm not surprised if I got it wrong. I just took a shot. Same with con tu Vs. con te.
I had a feeling while I was writing this that I was mixing past and present tenses in a way I wouldn't do in English.
Let's correct away. :)
Aug 15, 2013 - 09:30 AM
So for dire, the past tense would be "ha detto" for he said, or "dice" for says (present tense). I suppose you could go either way. The past tense conjugated with Avere comes up in Level 4.
Aug 16, 2013 - 07:58 AM
then, Claudia says, "Tu e un compagno.....the conjugation with "tu" would be "sei", so "tu sei un compagno...."
then she asks 'quale i film hanno?" I don't think you need the article there....its like saying 'which the films'....so I'd drop the "i", and it would be "quale film".
Nice use of "ce n' `e uno, btw! :-)
I didn't know the word "arricciare"....is that crinkles her nose?
Aug 16, 2013 - 08:37 AM
Aug 16, 2013 - 08:40 AM
arricciare il naso: I think this is a colloquialism. It means wrinkle the nose,
Aug 16, 2013 - 11:58 AM
Aug 17, 2013 - 09:14 AM
You’re right about conjugating tu with sei.
On quale i film . . . I’m thinking the article is necessary because film has no plural form. You need the article to indicate the plural.
Fanno i cannoli il più grande . . .actually, I got this translation, with the article, from Google translate. (I should know better :] ) Google puts the adjective before cannoli but Sonia has said grande could go either way. Anyway maybe I should have said: “Fanno i cannoli maggiore.”
You’re also right about grande Vs. grandi. I should have used the plural, which brings up the question - what’s the plural of maggiore — maggiori?
Aug 17, 2013 - 03:06 PM
And hey, I use Google translate all the time, along with iTranslate on my phone, and my english-italian dictionary on the iPhone. I have found that mistakes happen in the translate apps, though overall they are pretty good. I will put the information in one way, then when I have the answer, do it in reverse (going from Italian back into English, for example) to see how consistent it is.
Grande can go before or after the noun, but I just meant that the way you had it originally, you ended up with two articles for one noun. So I was trying to fix that.
Aug 17, 2013 - 04:56 PM
Aug 17, 2013 - 07:06 PM
So now we need.....Apolonia! How should it be?
Aug 19, 2013 - 08:09 AM
We've done the first two paragraphs, Apolonia started the third awhile back. We're almost done.
I'm still unsure of the last two sentences.
"Non dirlo a Sonia" (Don't tell Sonia)- I read this translation somewhere - I don't remember where and I can't find it again. Anyway is "dirlo" necessary or is "Non dire a Sonia" sufficient?
Or, I could change it completely to: "Don't tell (future tense) Sonia about our evening." (A better story line?)
"Non dirà a Sonia su nostra sera."
And I'm going to change the last sentence from: È contro di politica per dei impiegati . . .
to: È contro la politica per i impiegati . . .
I'm still considering present/past tenses for "he says/he said"
Aug 19, 2013 - 03:20 PM
I think I understand why you are changing the other sentence, and I agree with it. Otherwise you have to "of"s in the same phrase.
You could probably go either way with the past versus present, but just be consistent throughout.
Now that we are at the end, I've lost track of what was already changed. Did you conjugate "bere" for Claudia and Marco? "beve" for both.
And one last thing, I believe it would be "a casa sua" rather than "alla sua casa", that is one of those phrases that comes up later in the lessons.
As always, I would love input from others! I am far from expert and think a group input would be invaluable.
Aug 19, 2013 - 08:35 PM
I'm gonna proof read it all again for corrections and post the finished product tomorrow. Maybe Sonia or Apolonia can give it a final going over.
Aug 20, 2013 - 10:06 AM
Here's the finished product Kristin and I came up with. If you can, give it another look and let us know what you think.
La donna è stata al ristorante quando lui è venuto al suo tavolo. Lei mangia il pollo milanese con le verdure di contorno. Sta seduto accanto a lei e dice, “Come si chiama?”
Lei risponde, “Il mio nome è Claudia. Io lavoro per Fluenz. Sonia è il mio capo. E tu?”
“Anch’ io! Sono Marco,” allora lui dice, “Vorrei cenare con te. Ordino qualche vino.”
Mangiano insieme e dopo, Marco dice, “Hanno dolce molto buono qui. Fanno il più grandi cannoli. Dobbiamo averli con il caffè.”
Claudia è d’accordo e dice, “Tu sei un compagno molto buono per la cena. Adesso dobbiamo fare qualcos’ altro.”
“Possiamo andare al cinema,” risponde Marco.
“OK,” dice Claudia, “Quali film hanno?”
“Ce n’ è uno di spazio cosmico. È la storia di Luigi Skywalker. Qualche gente chiamano lui, ‘Luigi, il Camminatore dei Cieli’. Lui salva l’universa della impero.”
Claudia arricia il naso, “Non mi piace fantascienza. Vediamo una commedia.”
Marco è felice, “Va bene. Andiamo.”
Loro guardano il film e mangiano il popcorn. Claudia beve Coca-Cola dieta e Marco beve l’acqua gassata. Dopo il film Marco cammina con Claudia alla sua casa. Dicono, “Buona notte” e Marco dice anche, “Non dica a Sonia. È contro la politica per i impiegati di Fluenz per datare.”