Answers
Apr 02, 2014 - 12:51 PM
Hello stedjar,
At Fluenz we teach "acordarse" as " to remember" because it's much more common. But "accordarse" (reflexive) and “recordar” both mean "to remember". So if you want to say "I don't remember", you can say:
"no recuerdo" or: "no ME acuerdo".
The difference is that "recordar" is maybe a little bit more formal so if you like the better translation would be "to recall" and as such is maybe used more in formal contexts just like "to recall". In everyday language you would use “acordarse” much more than “recordar”.
Now, be careful not to confuse “acordarSE” (to remember) with the verb “acordar” (non-reflexive) which means: “to agree (on something/to do something), to reach (or come to) an agreement" and is mainly used in the expression: “estar de acuerdo”. These two unrelated verbs can cause quite a bit of confusion.
So remember:
No ME acuerdo = I don’t remember
No ESTOY DE acuerdo = I don’t agree
I hope this helps!
At Fluenz we teach "acordarse" as " to remember" because it's much more common. But "accordarse" (reflexive) and “recordar” both mean "to remember". So if you want to say "I don't remember", you can say:
"no recuerdo" or: "no ME acuerdo".
The difference is that "recordar" is maybe a little bit more formal so if you like the better translation would be "to recall" and as such is maybe used more in formal contexts just like "to recall". In everyday language you would use “acordarse” much more than “recordar”.
Now, be careful not to confuse “acordarSE” (to remember) with the verb “acordar” (non-reflexive) which means: “to agree (on something/to do something), to reach (or come to) an agreement" and is mainly used in the expression: “estar de acuerdo”. These two unrelated verbs can cause quite a bit of confusion.
So remember:
No ME acuerdo = I don’t remember
No ESTOY DE acuerdo = I don’t agree
I hope this helps!