Answer Question
Match the phrases, Level 3 session 21
Hey guys,
I'm a bit confused by a phrase I ran into on the "Match The Phrases" exercise on French level 3, session 21. The English phrase is: "There is still some bread, but not much anymore" The matching French phrase is: "Il y a encore du pain, mais plus beaucoup"
Now I understand the "Il y a encore du pain" part just fine. That translates into "There is still some bread." That's straightforward. But how in the heck does "mais plus beaucoup" translate into "but not much anymore?!" I'm not understanding. My first thought was: "Oh, it's a typo. They meant to say 'mais pas beaucoup'" However, I typed the entire French phrase into Google (with "plus" instead of "pas"), and it translated it the same way the exercise does!
Can someone enlighten me a bit? Is the "match the phrase" correct French? And if so, how does the translation work?
Thanks,
Brian
I'm a bit confused by a phrase I ran into on the "Match The Phrases" exercise on French level 3, session 21. The English phrase is: "There is still some bread, but not much anymore" The matching French phrase is: "Il y a encore du pain, mais plus beaucoup"
Now I understand the "Il y a encore du pain" part just fine. That translates into "There is still some bread." That's straightforward. But how in the heck does "mais plus beaucoup" translate into "but not much anymore?!" I'm not understanding. My first thought was: "Oh, it's a typo. They meant to say 'mais pas beaucoup'" However, I typed the entire French phrase into Google (with "plus" instead of "pas"), and it translated it the same way the exercise does!
Can someone enlighten me a bit? Is the "match the phrase" correct French? And if so, how does the translation work?
Thanks,
Brian