Answer Question
Why "negozio di cellulari" but "fermata dell' autobus"?
In Italian 1 session 18, why is the article not used in "negozio di cellulari" (literally "store of cell phones") but is used in "fermata dell' autobus" (literally, "stop of the bus(es)")? Why not "fermata di autobus" ("stop of buses")? If the latter is not typically used, is there some rule for when you would use "di" vs. "di + article" to specify the type of location? Or, perhaps this an idiom specific to either "negozio" or "fermata"?