Answer Question
me donner de reponse
In French 5, lesson 17, we are asked to translate "They weren't able to give me an answer about the medical insurance." The correct answer is "Ils n'ont pas pu me donner de reponse au sujet de l'assurance medicale." My answer, which had "...donner une reponse..." was not acceptable. Google translate likes "une reponse" but, depending on how the rest of the sentence is structured, gives "de reponse" as an alternative. Is it possible this is a typo in the English, and should have been "any answer?" Otherwise, I think I have forgotten or missed some rule or principle earlier about this use of "de"; can someone explain this to me. Thanks.