Answer Question
Question on using
My question is on the use of "saber" versus "conocer" in Level 4, lesson 13. One of the phrases reads: "He surely knows the place, although I don't know." and it translates to: "El seguro que conoce el lugar, aunque no se." Why would this not be translated as: "El seguro que sabe el lugar, aunque no se."? The reason I'm asking this is because in the second half of the phrase "saber" is used, (ex: "no "se"."). Why is "saber" used in "no se", but not used in "El seguro que "conoce"...?" The two people speaking are talking about the same "place". When and how to use the words for "to know" (saber o conocer) confuses me.