Answer Question
Did/does anyone else struggle with articles during translation?
I’m on lesson 1-6 and feel I’m making pretty good progress but I’m wondering how many other people have to really stop and ‘think’ about a sentence when you’re trying to translate?
It’s really the definite articles that derail me – especially when they can mean more than one thing such as das. If I’m asked to translate “Where is the hotel? It is there.” I have to close my eyes and really think about it so I can pick the right article. Even though it’s ‘das’, my brain has a hard time accepting the fact that I used the same word for ‘the’ and ‘it’.
I know I’m still early in the lessons but I’m a bit worried that if I am constantly having to stop and really think about the right articles I’m going to be useless when it comes to the more advanced lessons or when it comes time to actually hold a conversation.
Would love to hear about your experiences early on in the lessons with this?
It’s really the definite articles that derail me – especially when they can mean more than one thing such as das. If I’m asked to translate “Where is the hotel? It is there.” I have to close my eyes and really think about it so I can pick the right article. Even though it’s ‘das’, my brain has a hard time accepting the fact that I used the same word for ‘the’ and ‘it’.
I know I’m still early in the lessons but I’m a bit worried that if I am constantly having to stop and really think about the right articles I’m going to be useless when it comes to the more advanced lessons or when it comes time to actually hold a conversation.
Would love to hear about your experiences early on in the lessons with this?