Voted Best Answer

Jan 14, 2022 - 01:46 AM
Hi Dalyce,
Here the confusion might come from the English structure:
In English when speaking in general we tend to omit articles, especially with uncountable nouns like "insurance".
Yet that's not the case in Spanish where articles are very rarely omitted, except when mentioning "an indefinite amount of something", as in: ¿Quiere café?
Here you have to use the article because unlike "café", the word "seguro" is countable in Spanish, and you're not referring to a certain amount of something but to one specific insurance policy, hence the presence of "un" in the answer here., as you'd do with any other countable noun:
Quiere un ticket, quiere un menú....
So basically he difference comes from the fact that insurance is uncountable in English but not in Spanish..hope it helps!
Here the confusion might come from the English structure:
In English when speaking in general we tend to omit articles, especially with uncountable nouns like "insurance".
Yet that's not the case in Spanish where articles are very rarely omitted, except when mentioning "an indefinite amount of something", as in: ¿Quiere café?
Here you have to use the article because unlike "café", the word "seguro" is countable in Spanish, and you're not referring to a certain amount of something but to one specific insurance policy, hence the presence of "un" in the answer here., as you'd do with any other countable noun:
Quiere un ticket, quiere un menú....
So basically he difference comes from the fact that insurance is uncountable in English but not in Spanish..hope it helps!