Answers

Dec 27, 2021 - 09:59 AM
Further thought... The translation given seems to me to be more like: I can't call the restaurant and neither can I call my husband. Is the factor that the I is in brackets?

Jan 07, 2022 - 01:53 AM
Hi Dalyce,
Nice catch! Actually we chose one structure in the program to avoid confusions, but you indeed have two options with "tampoco", which are equivalent and both quite commonly used, even if using "tampoco" before the verb might just be a little bit more common when speaking.
Here you go:
Option 1: use "tampoco" right before the verb, without any other negation:
Tampoco puedo llamar a mi esposo
Option 2: use the negation "no" right before the verb, and "tampoco" at the end of the sentence:
No puedo llamar a mi esposo tampoco
**Note that its antonym "también" can also go right before the verb, or at the very end of the sentence.
***And there's another word that works just like "tampoco": Nunca (Never).
Take a look:
Option 1: use "nunca" right before the verb, without any other negation:
unca puedo llamar a mi esposo
Option 2: use the negation "no" right before the verb, and "nunca" at the end of the sentence:
No puedo llamar a mi esposo nunca
Just as I sadi for "tampoco", option 1 is a little bit more common when speaking than option 2 with "nunca" as well.
Hope it helps :)
Nice catch! Actually we chose one structure in the program to avoid confusions, but you indeed have two options with "tampoco", which are equivalent and both quite commonly used, even if using "tampoco" before the verb might just be a little bit more common when speaking.
Here you go:
Option 1: use "tampoco" right before the verb, without any other negation:
Tampoco puedo llamar a mi esposo
Option 2: use the negation "no" right before the verb, and "tampoco" at the end of the sentence:
No puedo llamar a mi esposo tampoco
**Note that its antonym "también" can also go right before the verb, or at the very end of the sentence.
***And there's another word that works just like "tampoco": Nunca (Never).
Take a look:
Option 1: use "nunca" right before the verb, without any other negation:
unca puedo llamar a mi esposo
Option 2: use the negation "no" right before the verb, and "nunca" at the end of the sentence:
No puedo llamar a mi esposo nunca
Just as I sadi for "tampoco", option 1 is a little bit more common when speaking than option 2 with "nunca" as well.
Hope it helps :)