Dear Andy and Sonia; I've raised this issue before (a while back). But I REALLY wish Fluenz would make the effort to modify the flash cards (from all the languages really) that come from the dialogue to accept legitimate alternate translations, as we have been taught, and as is the case for cards that come from other parts of the sessions. OK, donc vs alors, genial vs super, these are not such a problem. But sometimes there are issues of the order of words or choice of words that I cannot be certain is either really incorrect or is just not a perfect match to the dialogue sentence. Using or omitting pour is just one example. This is not good teaching I think, as it undermines confidence.
BTW, I do understand why they are the way they are now, because in the program, one hears them first then writes them, and that is fine in the sessions. But that is not the case for flash cards.
Otherwise, love the program, I've been using it for years, I use it now to review French or Spanish every time I have an international trip coming up.