Feb 11, 2020 - 02:27 AM
Usually "casi" is placed right before the verb or word it refers to, so most of the time it goes just where "almost" goes in English, as in:
El casi siempre trabaja ... = He almost always works ...
Tienen casi todo en esa tienda = They have almost everything in that shop ...
One case that can be confusing is with "to be" because in English it generally goes after, while in Spanish it still goes before the verb, as in:
Casi son las doce = It is almost twelve
Casi estamos a tiempo = We are almost on time
Hope this helps, let us know if there are any examples that confuse you particularly and we'll be glad to help with them!