Answers
Mar 04, 2011 - 03:13 AM
Either place is fine. También is another word that doesn't have specific placement rules. The main thing to consider in sentence construction is......will it change the intended meaning of the sentence or group of words.
When translating from Spanish to English and vice versa, consider what a group of words is communicating.
the classic example is....hace frío (It's cold). The literal translation would be to 'make cold' but that doesn't make any sense in English. To translate correctly, you must know that the 2 words, hace frío, means it's cold in Spanish. Remember, there is no Spanish word for 'it', thus no literal translation is possible.
Sonia will go over many of these 'sound units', as I like to call them, throughout her lessons.
Continuación buena suerte con tus estudios de Spanish.....Continued good luck with your Spanish studies.
When translating from Spanish to English and vice versa, consider what a group of words is communicating.
the classic example is....hace frío (It's cold). The literal translation would be to 'make cold' but that doesn't make any sense in English. To translate correctly, you must know that the 2 words, hace frío, means it's cold in Spanish. Remember, there is no Spanish word for 'it', thus no literal translation is possible.
Sonia will go over many of these 'sound units', as I like to call them, throughout her lessons.
Continuación buena suerte con tus estudios de Spanish.....Continued good luck with your Spanish studies.