Voted Best Answer
Apr 28, 2013 - 08:23 PM
I think this is just one of those linguistic differences between Spanish and English that we have to get used to. For some expressions/word meanings, things can't be translated literally. So while to we native English speakers it seems weird to not have the "one" (una) there, in Spanish it's not necessary and would actually sound strange to add it. You'll get to another lesson a little while later where you ask for a "window seat" on the airplane. The expression is "un asiento en la ventanta." Literally translated this means "a seat on the window" which you would NEVER say in English. But, again, some expressions just work a little differently in the two languages.