Answers
Apr 24, 2015 - 10:01 AM
Looks like these words are interchangeable... and also it has other meanings! Would have been nice if this had been explained by Duare/Sonia in the review of the texts. Maybe it has something to do with the confusion between "a la derecha" and "al derecho" (?) .
Apr 24, 2015 - 10:57 PM
As an adverb, it has the same meaning as "derecho" (droit in French). I was very confused when I was studying with Fluenz and I learned "a la derecha", then I was in a cab in Mexico and my friend told the driver "vas derecho". So la derecha is "to the right", and derecho is "straight on". In French it's like "a droite" and "tout droit". Derecho has the same meaning as "a right", for example "el derecho de nacer" (the right to be born, which is a telenovela and a movie). There is an entry in wordreference.com which cites the RAE saying that derecho and recto are the same: http://forum.wordreference.com/showth.... In my experience, recto is more used to define something that is completely straight, and cannot deviate, like in geometry, or if a street is completely straight and you follow it, or a rule that cannot deviate. But this is my own experience in Mexico, and like you, Jacques, I'd be very interested to know how it's used in other countries.