The use of APELLIDO (and our Yucatan dialect)
I keep running across words that are used differently here in Yucatan Mexico, where I now live, for example "coche" instead of "auto." Also, Sonia pronounces some"ll" sounds like an English "j", which we don't hear very much around here.
But one more important difference is the word "apellido," which lesson 1:12 translates as "last name." That could get somebody REALLY confused in all of Mexico.
Names here have 4 or more parts, of which the last one in the spring is the "paterno' and the SECOND FROM LAST is the "materno," which is much more important. The apellido of Sr. Juan Jose Garcia Lopez is Garcia, NOT Lopez. You would greet him as "Señor Garcia."
So I would suggest that in the next update, instead of translating "apellido" to "last name," translate it to "surname" instead. At least in Mexico that would be way more accurate.
By the way, this gets messy filling in online forms in Mexico, where Nombre, Materno and Paterno fields must all be filled in. I end up putting my First Middle and Last names in there, which means I show up in a lot of databases with my middle name as the surname. When I have to have anyone look me up and they can't find me, I have them look under my middle name, and bingo.
Open Mar 26, 2017 - 02:52 PM
Spanish, Spanish > Grammar