Answers

Apr 04, 2017 - 09:43 AM
Hi Tomasese, the first phrase is correct. Of course you could also hear it in the imperfect "Me encantaba Argentina" but then the translation would be "I used to love Argentina". Sometimes both tenses work, but there are slight differences in meaning. If you used the imperfect, one could interpret that you loved Argentina but you don't anymore. The imperfect would suggest a change in the situation, as in "Ami esposo le encantaba vivir en Argentina" (he used to love it, but he doesn't anymore, although the reason is not clear).
As for "used to love living/to live": the important thing to keep in mind is that in English you can use the infinitive (to live) or the ING form (living), but in Spanish you always have to use the infinitive (le encantaba vivir). In the program we started using the infinitive in English to help you out, but at a certain point we introduce some examples using the ING form so that you are aware that English and Spanish do not always use the same structure.
Hope this helps and congrats, you're almost done with the program!
As for "used to love living/to live": the important thing to keep in mind is that in English you can use the infinitive (to live) or the ING form (living), but in Spanish you always have to use the infinitive (le encantaba vivir). In the program we started using the infinitive in English to help you out, but at a certain point we introduce some examples using the ING form so that you are aware that English and Spanish do not always use the same structure.
Hope this helps and congrats, you're almost done with the program!