Answers

Apr 28, 2017 - 12:22 PM
Here's some information on the differences between the two: http://blog.oxforddictionaries.com/20...
I haven't seen very many courses for European Portuguese, but there is "Teach Yourself" which offers a Brazilian and European version.
I haven't seen very many courses for European Portuguese, but there is "Teach Yourself" which offers a Brazilian and European version.

Apr 29, 2017 - 03:10 PM
I took the Fluenz Portuguese program a couple of years ago and went to Lisbon on vacation shortly after I finished. Everyone understood me -- although now and then, I was told, 'You have been to Brazil, haven't you?' Also, the accents are a little different -- like American English and English English. But basically I found no comprehension problems.

Apr 29, 2017 - 05:54 PM
I too am looking for a program which teaches European Portuguese. Hoping to find something soon!

Jul 26, 2019 - 03:55 AM
Hello!
Yes, Brazilian Portuguese is understood in Portugal. It can be confusing though.
I am Brazilian and I did my masters in Lisbon. There were situations where I had no idea of what people were talking about, the same verbs can means different things in Brazil and Portugal, and the construction of sentences are different too. I would say that Brazilians have a similar mind set of the Spanish language when constructing a sentence, and we can be a little too informal. Whereas European Portuguese uses verbs with a closer meaning and structure of French.
For example, "I am doing my homework". In Brazil you would hear "Estou fazendo a liçao", or even any variation of "Tô fazeno liçao" (like that, no use of articles, or not pronoucing the words completely). In Portugal, you could here "Estou a fazer meus deveres". The "s" and "r" also sound completely different.
The accents are completely different too. I was hearing a woman speaking Russian at the gym the other day, and from a distance I was sure that it was European Portuguese. It is just a matter of getting used to the sounds.
Yes, Brazilian Portuguese is understood in Portugal. It can be confusing though.
I am Brazilian and I did my masters in Lisbon. There were situations where I had no idea of what people were talking about, the same verbs can means different things in Brazil and Portugal, and the construction of sentences are different too. I would say that Brazilians have a similar mind set of the Spanish language when constructing a sentence, and we can be a little too informal. Whereas European Portuguese uses verbs with a closer meaning and structure of French.
For example, "I am doing my homework". In Brazil you would hear "Estou fazendo a liçao", or even any variation of "Tô fazeno liçao" (like that, no use of articles, or not pronoucing the words completely). In Portugal, you could here "Estou a fazer meus deveres". The "s" and "r" also sound completely different.
The accents are completely different too. I was hearing a woman speaking Russian at the gym the other day, and from a distance I was sure that it was European Portuguese. It is just a matter of getting used to the sounds.