Jun 13, 2017 - 12:13 AM
Here is a thread that discusses this very topic. Spoiler alert: you're not the first person to be confused by this. http://commons.fluenz.com/spanish/pos...
Jul 14, 2018 - 08:07 PM
I think you could also rearrange some of the wording to make more sense or to be more specific ad a few extra words so it is better understood. For example. You can say instead of "we eat here alot" and translate it saying "comemos mucho aqui" you can say/write "comemos aqui mucho" which translates to "we eat HERE alot" grammatically just like in english. OR you can say "we here here alot of the time" to be more specific about you go there alot. That would translate to "comemos aqui mucho del tiempo".... NOW if you'd say "we eat alot of the time here" and you'd translate it is where it could get confusing because it would be "comemos mucho del tiempo aqui" which could be understood as "we eat alot of food aqui" or "we eat for a long time here". It sounds confusing when thoroughly explained though I guess you can say. Easiest way I think woud just say "comemos aqui mucho" (we eat here alot).
Jul 19, 2018 - 05:35 AM
Don't forget that, just like in English, the same exact sentence can be stressed or accented differently in order to convey your intent. Non-verbal communication can also come into play in situations like this (widening of the eyes, rubbing your belly). Also what is said after? "Nosotros comemos MUUcho aqui. Me encantan las empananadas!" "Nosotros comemos mucho aqui. Esta cerca de la oficina y no tenemos que tomar el metro."